1 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

От производителя до потребителя — один шаг! Локализация производства общепромышленных ПЧ Altivar Process Modular

От производителя до потребителя — один шаг! Локализация производства общепромышленных ПЧ Altivar Process Modular

Группа компаний «Практик» стала первым партнером Schneider Electric в рамках программы локализации производства Altivar Process Modular в России. В рамках этой программы производитель выступает поставщиком компонентной базы, а готовое решение предлагает региональный партнер–интегратор. Такая схема переносит производство ближе к потребителям, и преобразователи частоты Altivar Process Modular становятся общедоступными.

Модульные преобразователи частоты Altivar Process Modular (APM) – это эффективный продукт с широким мощностным рядом Altivar Process, который с 2019 года локализуется и адаптируется с помощью партнерской сети на территории России и стран СНГ.

Данный продукт позволяет создавать наиболее гибкие и выгодные предложения для клиентов. Партнер видит высокое отраслевое применение этого продукта во многих направлениях – нефтегазовая отрасль, электроэнергетика, горнодобывающая и целлюлозно-бумажная промышленность, водоподготовка и водоотведение, металлургия и нефтехимия, а также на объектах инфраструктуры городов и в решениях для ОЕМ-производителей.

Данные преобразователи выпускаются на базе популярных серий ATV600 и ATV900 для напряжения 400 и 690 В и имеют диапазон мощности от 110 до 1200 кВт. Концепция модульности подразумевает применение только одного типа силового модуля: для 400 В – это модуль с номинальной мощностью до 160 кВт, для 690 В – это модуль с мощностью до 200 кВт. При этом мощность преобразователя частоты наращивается за счет параллельного объединения модулей в одну силовую установку. Модульное исполнение удобно для создания высокопроизводительных решений с минимальными размерами. Конструкция подходит для эксплуатации в жестких условиях, а поддержка Ethernet и других протоколов связи позволяет интегрироваться в системы SCADA.

Евгений Воронько, заместитель директора Электротехнического Департамента группы компаний «Практик»:

«В своей работе «ПРАКТИК» использует современные технологии и инженерные решения на основе качественного энергоэффективного оборудования, адаптируя продукт под индивидуальные цели и задачи конечных заказчиков.

Один наш заказчик, крупное промышленное предприятие России, проводил модернизацию производства. Требовалась комплексная поставка систем управления асинхронными двигателями. Предприятие испытывало трудности с качеством электроснабжения в связи с переизбытком реактивной мощности и гармонических искажений. Мы провели исследования и увидели, что примерно 30-40% всех внеплановых простоев были обусловлены некачественной электроэнергией. Требовалась установка преобразователей частоты с активным выпрямителем. В тот момент мы уже знали о модульных преобразователях частоты Altivar Process Modular и вместе с компанией Schneider Electric приступили к разработке решений по управлению электроприводом.

Сотрудники группы компаний «ПРАКТИК» прошли специализированное обучение в учебном центре Schneider Electric. Нам предоставили доступ к инструменту для подбора изделий и компонентов, чертежи для проектирования, все необходимые руководства и доступы, а сборочная площадка группы компаний «Практик» прошла внутренний аудит и стала соответствовать необходимым стандартам.

Мы торжественно открыли сборочный цех и через неделю собрали первый модульный преобразователь частоты с активным выпрямителем напряжения, позволяющим осуществлять рекуперацию энергии в сеть и снизить гармонические искажения тока и напряжения на входе преобразователя частоты, обеспечивая полный коэффициент гармонических искажений по току THDi около 3%.

Благодаря локализации APM мы сократили сроки поставки шкафных преобразователей частоты более чем в 2 раза. Мы можем производить высококачественный импортозамещенный энергоэффективный продукт и адаптировать его под требования заказчика для конкретных потребностей технологического процесса, производить нестандартные преобразователи частоты большой мощности с различными системами управления и оказывать сервисную поддержку.


Перспективы программы локализации в России

«Локализация продолжает быть важнейшим приоритетом Schneider Electric. Компания давно начала заниматься развитием инфраструктуры для локализации как продукции для систем управления домом, так и для промышленных применений. На сегодняшний день в нашем портфолио 5 заводов на территории России в г. Козмодемьянске, в Санкт-Петербурге и Ленинградской области, а также два предприятия в Самаре. Благодаря такому количеству площадок внутри страны мы смогли локализовать производство контроллера Modicon M580, а также запланировать производство Modicon M172 в 2021 году на заводе ШЭЗЕМ.

Помимо контроллеров мы фокусируемся на локальном производстве частотных преобразователей Altivar Process Modular, поскольку они являются важной составляющей нашей бизнес-стратегии. Разработка этого продукта изначально подразумевала возможность локализации APM в странах присутствия Schneider Electric. Модульная структура частотного преобразователя позволяет компании передавать партнерам компоненты привода, чтобы те без лишних затрат интегрировали эти комплектующие в единую архитектуру частотного преобразователя на базе своего сборочного участка. В России такая продукция тоже пользуется спросом – использование локализованных продуктов обладает рядом преимуществ.

Прежде всего, локализуя APM, мы значительно сокращаем сроки поставки оборудования – месяц ожидания превращается в 3 дня.

Помимо этого, продукция, произведенная внутри страны, дешевле за счет более низкой стоимости рабочей силы и ресурсов производства. Ключевым, на мой взгляд, достоинством локально собранных Altivar Process Modular является широкая возможность для кастомизации. Мы можем создавать продукт, отвечающий уникальным требованиям заказчика, а не только опираться на имеющиеся стандартные варианты.

С учетом роста спроса на такие продукты наша цель – расширение партнёрской сети, чтобы в зону покрытия входили все регионы с активным промышленным потенциалом. В 2021 году запланирована программа локализации APM в соседних государствах — Белоруссии и Узбекистане, поскольку в Казахстане наша программа уже доказала свою эффективность.

Кроме того, понимая разнообразие потребностей Заказчиков, мы приняли решение обновить модельный ряд модульных частотных преобразователей. Помимо классического типа APM на рынке появится Altivar Process Modular-RH высотой всего 1 метр 60 см, для предприятий, где особенно важна компактность оборудования, а также Altivar Process Modular Liquid с жидкостным охлаждением с существенным увеличением диапазонов мощности» – отмечает Игорь Амоскин, заместитель генерального директора по рынку «Промышленность».

Николай Типков, менеджер по развитию бизнеса управления по рынку «Промышленность» Schneider Electric:

«Партнёр компании Schneider Electric, получая техническое задание от клиента на поставку преобразователя частоты, определяет надлежащую серию Altivar Process, тип выпрямителя силового модуля, необходимость применения тормозного модуля, количество силовых модулей в зависимости от мощности и напряжения питания. Далее на основе выбранных компонентов собирает шкафной преобразователь частоты с необходимым IP и дополнительными опциями. Тестирует его и проводит активацию. При активации происходит выбор мощности преобразователя частоты и присвоение серийного номера. Данные серийные номера автоматически формируются компанией Schneider Electric и заносятся в ее реестр. После активации модульный преобразователь частоты проходит испытания и поступает на объект» .

Облачный сервис

Преобразователь частоты Altivar Process Modular представляет собой комплексную систему, т.к. имеет возможность интеграции облачных платформ и сервисов. Один из примеров – EcoStruxure Machine Advisor.

Читайте так же:
Ассенизатор что это такое

Ecostruxure Machine Advisor – цифровой сервис предиктивной аналитики для машин и оборудования. Но в первую очередь это облачная платформа для удаленного мониторинга.

Где бы Вы ни находились, при наличии стационарного или планшетного компьютера, подключённого к интернету, Вы сможете узнать информацию о своем оборудовании.

Наше облачное решение позволит в режиме реального времени произвести сбор и визуализацию эксплуатационных характеристик, получить архивные и аналитические данные и в корне изменить и оптимизировать технологические процессы на Вашем производстве.

Локализация обеспечивает наш рынок передовыми решениями и технологиями

Компания АВИ Солюшнс осуществляет локализацию производства специализированных электроприводов, контроллеров движения, датчиков положения, вращающихся контактных устройств (ВКУ) и других решений.

Локализация — это организация производства продукции по лицензионным соглашениям с сохранением оригинальных технологий.

Компания обладает необходимыми компетенциями, ресурсами и мощностями для разработки и выпуска прототипов, образцов и серийного производства. Инженерный потенциал компании позволяет гибко адаптировать имеющиеся решения производителей под отраслевые требования с учетом технических заданий конечного заказчика.

АВИ Солюшнс делает доступным технологии мировых производителей под российским брендом.

Преимущества локализации

  • Снижение цены продукции
  • Сокращение сроков производства и поставки
  • Доступность технологии за счет трансфера технических идей
  • Управление фактором политического риска
  • Снижение зависимости от курса валют
  • Сервисные и гарантийные обязательства
  • Тестирование и измерение всех необходимых параметров
  • Подготовка комплекта технической документацией

Направления локализации:

Вращающиеся контактные устройства

Контроллеры

Инерциальные датчики

Сервоприводы

Последние новости по теме:

Компания АВИ Солюшнс предлагает к применению новую серию миниатюрных контроллеров положения ГЕРИОН, производящуюся в рамках проекта «Локализация».

Серия локализованных контроллеров положения АРГОС

В рамках проекта «ЛОКАЛИЗАЦИЯ» компания АВИ Солюшнс предлагает к применению новую серию компактных низкопрофильных контроллеров положения АРГОС.

Компания АВИ Солюшнс представляет серию высокопроизводительных сервоприводов СМКА.

Компания АВИ Солюшнс предлагает к применению серию высокопроизводительных прецизионных локализованных сервоприводов СМКР.

Компания АВИ Солюшнс предлагает к применению новую серию сервоприводов СВА

Локализация продукта

Локализация продукта

Локализация — это процесс адаптации продукта или контента к определенному рынку или региону. Она является важной при выходе на зарубежные рынки, так как новый бренд должен говорить на том же языке, что и потенциальный покупатель.

Хотя каждый из нас уникален, существуют определенные аспекты, которые объединяют и разделяют людей на различные группы. География, демография, убеждения, мнения, языки и опыт являются элементами, которые определяют то, кем мы являемся. Локализацияэто способ настроить контент таким образом, чтобы он хорошо резонировал с целевой аудиторией.

Локализовать можно практически все. Хотя термин локализация часто ассоциируется с локализацией программного обеспечения, те же принципы можно использовать и в других сферах.

Локализации сайта

Facebook — очень популярная социальная сеть, не в последнюю очередь благодаря ранней локализации. Facebook также является прекрасным примером силы краудсорсинга — с 2008 года с помощью краудсорсинга создаются разные языковые версии сайта Facebook. Язык за языком, Facebook приобрел глобальное распространение.

На приведенных ниже изображениях показано, что веб-сайт доступен на множестве языков. Локализация подвергается не только текстовое содержимое, но формат даты также различается для разных языков.

Локализация сайта

Локализация каталога

IKEA — это международный бренд мебели и предметов интерьера, который начал продавать товары по каталогам и дистанционным продажам в 1940-х годах. Хотя его продажи с тех пор сместились в универмаги и Интернет, каталоги по-прежнему являются важной частью истории ИКЕА.

Читайте так же:
Экскаватор что это такое

Дома различаются по размерам, стилям и важности в разных странах и культурах. Вот почему ИКЕА не использует одну и ту же версию каталога везде. В приведенных ниже примерах текст, валюты, макет, цены и даже продукты были локализованы, чтобы соответствовать ожиданиям и потребностям клиентов в том или ином регионе. Тем не менее, легко заметить, что это все каталоги одного бренда.

Локализация каталога

Иногда разумно даже локализовать сам продукт, а не только письменный материал. Нагляден пример из автомобильной промышленности. У каждого автомобиля есть рулевое колесо, но оно может быть расположено на левой или правой стороне. Аналогично, у каждого автомобиля должен быть спидометр, но он может показывать мили в час или километры в час, в зависимости от региона продаж автомобиля.

Локализация вещей

Во всех этих примерах показана универсальность локализации. Основной целью любого процесса локализации должно быть стремление к соответствию особенностям культуры и обычаев при ведении интернационального бизнеса. Локализация может состоять из всех этих элементов:

  • Перевод текста с языка оригинала на целевой язык;
  • Адаптация дизайна и макета для соответствия переведенному тексту;
  • Изменение контента в соответствии со вкусами, культурными аспектами и привычками потребления других рынков;
  • Приспосабливание к местным нормам и требованиям законодательства;
  • Адаптация цветов и графики к целевому рынку;
  • Преобразование величин в локальные единицы измерения (например, валюты и единицы измерения);
  • Использование правильных локальных форматов дат, адресов, знаков препинания, символов и номеров телефонов.

Таким образом, цель локализации — придать продукту вид, который понравится целевому рынка, а также избежать или минимизировать недоверие к новому продукту.

Копирование материалов разрешается только с указанием автора (Михаил Русаков) и индексируемой прямой ссылкой на сайт (http://myrusakov.ru)!

Добавляйтесь ко мне в друзья ВКонтакте: http://vk.com/myrusakov.
Если Вы хотите дать оценку мне и моей работе, то напишите её в моей группе: http://vk.com/rusakovmy.

Если Вы не хотите пропустить новые материалы на сайте,
то Вы можете подписаться на обновления: Подписаться на обновления

Если у Вас остались какие-либо вопросы, либо у Вас есть желание высказаться по поводу этой статьи, то Вы можете оставить свой комментарий внизу страницы.

Порекомендуйте эту статью друзьям:

Если Вам понравился сайт, то разместите ссылку на него (у себя на сайте, на форуме, в контакте):

Она выглядит вот так:

[править] Предприятия

[править] Автозавод Hyundai Motor Manufacturing Rus

Автомобиль Hyundai Solaris

В начале коммерческого производства автомобилей уровень локализации на заводе ХММР составлял 45 %. [10]

В 2016 году отмечалось, что уровень локализации модели KIA Rio, которая производятся на заводе ХММР, составляет 46 %. [11]

В 2017 году отмечалось, что уровень локализации производства на автозаводе Hyundai Motor Manufacturing Rus составляет 47 %. Среди компонентов, которые выпускаются в России, — кузовные панели, приборные панели, бамперы, дверные рамы, бензобаки, подвеска, сиденья, кондиционеры, обогреватели, глушители, элементы внутренней отделки, электрические жгуты, тормозные и топливные трубки и стекла. [12]

[править] Автозавод «Рено Россия»

В 2012 году уровень локализации производства иномарок на заводе «Автофрамос» составлял 70 %. [13]

В сентябре 2017 года отмечалось, что уровень локализации производимых на заводе «Рено Россия» моделей автомобилей составляет 63,8 %. В России производятся штампованные детали, стёкла, дверные панели, наружные зеркала, замки, бамперы, педали, комбинации приборов, колёса, фары, сиденья, топливные баки, двигатели и многое другое. [14]

В 2017 году уровень локализации Renault составил 66 %. [15]

[править] Автозавод Ford Sollers во Всеволожске

К концу 2015 года уровень локализации на заводе Ford Sollers во Всеволожске достиг 50 %, а локализация двигателей — 45 %. [16]

[править] Калужский автозавод Volkswagen

Автомобиль Volkswagen Polo sedan

По словам представителей компании Skoda, в 2015 году уровень локализации у большинства моделей этой компании составил порядка 45 %. [17]

[править] Автозавод Тойота в Санкт-Петербурге

В 2012 году отмечалось, что на заводе Тойота в Санкт-Петербурге в среднем уровень локализации производства составляет 15 %. [18]

В ноябре 2014 года на заводе Тойота в Санкт-Петербурге были введены в эксплуатацию 2 новых производственных цеха. Запуск двух новых цехов — штамповки кузовных деталей и производства пластиковых деталей — стал возможен благодаря дополнительным инвестициям в размере 2,7 млрд рублей. После их открытия в 2014 году уровень локализации производства достиг 30 %. [19]

[править] Волжский автозавод

В 2017 году отмечалось, что уровень локализации по модельному ряду Lada составляет 86 %. [20]

[править] Автозавод ПСМА РУС

В 2017 году отмечалось, что уровень локализации автомобилей Mitsubishi на заводе ПСМА РУС составляет 32,8 %. [21]

[править] Автозавод Nissan в Санкт-Петербурге

В июле 2012 года отмечалось, что на заводе Nissan в Санкт-Петербурге в среднем уровень локализации производства составляет около 17 %. [22]

Читайте так же:
Что такое очистные сооружения

В 2015 году отмечалось, что на заводе Nissan в Санкт-Петербурге уровень локализации составляет 39 %. [23]

[править] Автозавод «Автотор»

В 2012 году уровень локализации производства иномарок на заводе «Автотор» составлял 15 %. [24]

В 2016 году «Автотор» при участии компании Hyundai начал реализацию программы локализации производства коммерческих автомобилей серии HD с использованием компонентов, поставляемых российскими производителями: дисковые колеса (Хартунг), шины (Кордиант и Нижнекамскшина), аккумуляторы (Тубор). [25]

В 2016 году уровень локализации ряда коммерческих автомобилей серии HD, выпускаемых на «Автоторе», достиг 22 %. [26]

В июне 2016 года отмечалось, что уровень локализации на заводе «Автотор» составляет в среднем 18-25 % по всем брендам в зависимости от моделей и модификаций, причём на некоторых моделях он достигает 30 %. [27]

[править] Уральские локомотивы

В 2015 году уровень локализации электровоза «Гранит» (2ЭС10) на заводе «Уральские локомотивы» составил 80 %. [28] [29]

[править] Сименс Технологии Газовых Турбин

Уровень локализации производства на заводе «Сименс Технологии Газовых Турбин» по газовым турбинам большой мощности достигает 30 %. [30]

По состоянию на 2017 год газовая турбина SGT5-2000E производства «СТГТ» имеет локализацию более 50 %. [31]

[править] Сименс Электропривод

Уровень локализации на заводе «Сименс Электропривод» составляет от 40 % до 70 %, а по некоторым видам продукции приближается к 80 %. [32]

[править] Сименс Трансформаторы

Уровень локализации на заводе «Сименс Трансформаторы» превышает 80 %. [33]

[править] Самсунг Электроникс Рус Калуга

В 2017 году отмечалось, что уровень локализации производства стиральных машин на заводе «Самсунг Электроникс Рус Калуга» составляет около 50 %. При этом 100 % пластиковых деталей для стиральных машин производится непосредственно на заводе. Завод в России — единственное в мире производственное подразделение Samsung, располагающее собственными цехами производства пластмассовых изделий. [34]

[править] Завод «БСХ бытовая техника»

В 2014 году отмечалось, что на заводе компании «БСХ бытовая техника» локализация производства холодильников составляет почти 50 % и почти 40 % — по стиральным машинам. [35]

[править] Агроцентр

В 2015 году уровень локализации производства зерноуборочных комбайнов «Алтай-ПАЛЕССЕ» на предприятии «Агроцентр» достиг 17 %. [36]

Культура локализации ПО, есть ли она?

Всем привет! Сегодня речь пойдет о том, что такое локализация и какое место она занимает в процессе разработки программного обеспечения.

Статья состоит из трех частей, последовательно приближающих нас к вопросу, который все еще требует ответа: существует ли сегодня то, что называется культурой в индустрии локализации ПО? Говоря о культуре, в первую очередь я имею в виду чувство ответственности и заинтересованности каждого инженера в создании качественного продукта, а также создание условий со стороны руководителя, способствующих достижению этой цели.

Часть 1. Про локализацию и перевод

Ежедневно каждый из нас использует десятки сервисов и приложений, не придавая значения тому, где и кем они были созданы. Даже если продукт был произведен не в России, мы, как пользователи, не испытываем дискомфорта и трудностей при работе с ним. Чтобы это стало возможным, производителю необходимо провести большую работу по адаптации услуги/сервиса к языковым и культурным особенностям принимающей страны — локализацию. Признак совершенной локализации — предоставление возможности взаимодействия с продуктом на абсолютно естественном для потребителя уровне, даже не замечая, что продукт был локализован.

Существует мнение, что перевод контента — достаточное условие для создания интернационального продукта. В связи с широким распространением этого суждения локализация, как правило, остается низкоприоритетной задачей, откладывается на потом или вовсе не рассматривается. Однако нужно помнить, что у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — для каждой фразы текста на исходном языке подобрать равнозначное ей выражение в целевом языке, у второй — сделать то же самое с учетом множества факторов, которые могут повлиять на получение позитивного/негативного впечатления в процессе работы с продуктом: культурные особенности и нормы, использование сленга, профессионализмов и т.д.

Часть 2. Про локализацию в разработке

В то время как процесс локализации статического контента — документа, презентации — определен и конечен, локализация программного обеспечения, которое постоянно совершенствуется, происходит непрерывно вместе с процессом разработки продукта. Это означает, что по мере внесения изменений в продукт, также необходимо проводить работу над переводом и локализацией новых и измененных строк. Здесь в работу включены не только переводчики, но и разработчики, тестировщики, дизайнеры. Для часто обновляющихся проектов построение оптимальных процессов локализации становится необходимым.

В теории локализационные процессы выглядят довольно просто. Поэтому на практике реализация полного цикла локализации часто делегируется рядовому разработчику, включая тестирование, адаптацию дизайна и, возможно, даже перевод строк. Но разработчик не может быть экспертом одновременно во всех областях. В результате возникает ряд проблем: от неверно переведенного контента до вовсе не работающей программы.

Читайте так же:
Что такое рсм в автомобиле

Методологии, используемые в процессе разработки, также применимы и к локализации. Индустрия переводов исторически применяет каскадную модель (waterfall). Это означает, что процесс перевода начинается только тогда, когда работа над документом закончена. В контексте разработки программного обеспечения это эквивалентно задержкам в выпуске новых версий продукта. Но сегодня, когда разработка приложения происходит итеративно и релизы могут случаться несколько раз в день, а новые локализованные строки должны выходить с каждым релизом приложения, такие задержки непозволительны. Всё это приводит к необходимости выстраивания работы команды таким образом, чтобы процесс локализации стал таким же естественным, как и сам процесс разработки приложения.

И здесь будет уместно поговорить о построении механизма локализации ПО таким образом, что наиболее актуальная локализованная версия продукта готова к релизу в каждый момент времени. Это достигается путем тесного взаимодействия команды локализации и команды разработчиков продукта. Например, вот так:

Иллюстрация создана руками @geniabelz_art (Instagram)

Иллюстрация создана руками @geniabelz_art (Instagram)

Команда локализации вовлечена в процесс создания ПО ровно в той же степени, что и команда разработки, имея возможность вносить необходимые изменения в кодовую базу продукта. Обе команды работают в одной системе управления проектом и всегда имеют доступ к актуальной версии приложения, что позволяет им максимально быстро реагировать на функциональные изменения. При этом задачи команды локализации существуют в спринтах наряду с задачами для команды разработки приложения и доставляются итеративно, а не целиком.

Команда локализации — это группа специалистов, состав которой определяется на этапе планирования проекта, и зависит от объема и типа задач, которые необходимо выполнить. На картинке выше представлены отдельные роли участников команды локализации и стоящие перед ними задачи:

разработчики — интернационализация приложения, работа со строками, полученными от переводчиков и т.д.;

тестировщики — локализованный вариант приложения должен быть протестирован так же тщательно, как и оригинальный;

дизайнеры — в большинстве случаев возникает необходимость в адаптации существующих прототипов к полученным от переводчиков изменениям (изменение длины слов, направление письма и т.д.);

переводчики — предоставление локализованных строк;

Команда локализации умеет не только эффективно транслировать технические задачи на язык переводчиков, предоставлять им контекст перевода, правки и прочее, но и обладает достаточной экспертизой тогда, когда она необходима. Например, в отдельных случаях локализация может потребовать внесения изменений в архитектуру приложения.

Теперь понятно, что процесс локализации продукта — это не просто перевод контента, а ряд задач как профессиональных, так и организационных. Для создания качественного интернационального продукта важно инвестировать ресурсы и время уже на ранних этапах разработки (например, интернационализованное приложение — важное условие, существенно упрощающее локализацию продукта), выстроить все процессы и наладить взаимодействие с командой локализации. Как только этот процесс будет выстроен, команда локализации сможет легко и быстро реагировать на функциональные изменения в приложении, обрабатывать новые строки и предоставлять их команде разработки.

Часть 3. Про то, где может «хоститься» команда локализации

Во время подготовки продукта к выходу на международный рынок важно заранее подумать об организации ресурсов, которые потребуются для реализации этой задачи. При этом следует обратить внимание на ряд факторов, влияющих на выбор стратегии, подходящей для локализации текущего проекта (по этой теме есть очень хорошая статья). Один из таких факторов — localization maturity. Иначе говоря, “зрелость” компании в построении системы управления качеством и прозрачностью процессов локализации. Чем меньше компетенций существует внутри команды, тем большее количество задач следует отдавать на аутсорс. На основании этого возможны следующие варианты:

Создание собственной команды из сотрудников, обладающих экспертизой в локализации

минимизирование финансовых затрат

тесное взаимодействие с командой разработки и глубокое знание продукта существенно сокращают сроки выполнения задач

необходимость обеспечения полноценной загруженности команды

необходимость создания условий для развития команды в этом направлении

В случае отсутствия постоянных задач по локализации содержать такую команду становится невыгодно. Действительно, можно занять команду задачами другого рода, но тогда специалисты перестанут развиваться в своей основной профессиональной области. Если же создавать временную команду локализации из существующих непрофильных специалистов, есть риск, что результат будет посредственным, «лишь бы сейчас работало». Велики шансы того, что поддерживать такой вариант реализации будет очень сложно, что в конце концов приведет к необходимости полной переработки существующего механизма локализации.

Привлечение внешней команды специалистов

нет необходимости в организации работы команды, только контроль выполнения;

такую команду можно привлекать частично по мере появления новых задач;

может потребоваться более детальная формулировка задач, а также время на адаптацию команды;

значительные финансовые затраты;

При этом важно подобрать внешнюю команду таким образом, чтобы программный продукт был не просто переведен, а тщательно переработан с учетом многих технических и лингвистических особенностей, которых требует правильно выстроенный процесс локализации.

Читайте так же:
Хорус что это такое

Комбинирование внутренних ресурсов с экспертизой внешней команды

оптимальное соотношение цены и качества;

обязательным условием здесь является готовность команды/компании к управлению такой моделью, чтобы оптимально сбалансировать работу штатных и внешних сотрудников;

Построение полного цикла локализации характеризуется повышенными требованиями к знаниям в этой области, поэтому помощь привлеченной команды здесь может быть полностью оправдана. В тех случаях, когда весь процесс уже выстроен, а задача состоит в минимальных изменениях строк, то целесообразно оставить эту задачу штатным сотрудникам. Когда требуется локализовать новые строки, имеет смысл делегировать эту задачу внешней команде, а внедрять уже локализованные строки самостоятельно.

Заключение

Локализация программного продукта — непростой и длительный процесс, в действительности часто не рассчитанный на постоянные изменения в приложении и становящийся причиной возникновения ряда сложностей каждый раз при появлении новых задач.Вот несколько пунктов, о которых нужно помнить:

Локализация — не перевод;

Полный процесс локализации начинается с интернационализации и заканчивается локализационным тестированием;

Локализация должна происходить одновременно с разработкой продукта;

Правильно выстроенные процессы локализации работают с той же скоростью, что и вся команда, и не становятся причиной задержки релизов продукта;

Важно найти баланс в распределении ресурсов между внутренней и внешней командой для построения оптимального процесса локализации.

Колыбель межзвездных полетов

Ни в одном городе России, а может быть, и мира нет столько достопримечательностей, связанных с космосом, как в Калуге. Здесь прожил большую часть жизни и сделал свои самые важные открытия теоретик космонавтики Константин Циолковский. Ученому посвящено множество калужских памятников, работает дом-музей Константина Эдуардовича, есть здесь и крупнейший в мире музей космонавтики, и планетарий. Интересно, что еще одним калужанином, связанным со звездной сферой, был ученый, создатель космической биологии Александр Чижевский.

Kaluga_-_Tsiolkovsky_Park_and_Museum_(01).jpg
Ракета «Восток» в Парке Циолковского

Спуститься на землю и отдохнуть от космической темы можно, прогулявшись по историческому центру Калуги с архитектурной застройкой екатерининских времен. Здесь сохранились купеческие усадьбы, старинные храмы, Гостиный Двор. В 2016 году Калуга была включена в расширенный список городов Золотого кольца России.

Несмотря на выгодное положение – близость Москвы, судоходная Ока − крупным промышленным центром Калуга стала только в советское время. Большинство предприятий города тогда были связаны с оборонными заказами. Сегодня Калужская область – быстрорастущий регион, привлекательный для инвестиций, а предприятия Ростеха в Калуге, с одной стороны, продолжают трудиться на благо вооруженных сил, а с другой – производят востребованные гражданские продукты.

СКИДКИ И ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ОБНОВЛЕНИЯ ИГРЫ (РАНЕЕ БЫЛ ОСУЩЕСТВЛЕН ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА ИГРЫ)

  • Языковые пары: английский — корейский, китайский упрощенный, японский (CJK).
  • Количество слов: 1300.
  • Количество слов без повторов: 1000.
  • Дополнительно: нет.
  • Сроки: 3 рабочих дня (обычный срок).

Небольшой проект с одной из самых популярных языковых комбинаций (основные азиатские языки). Один день уйдет на все расчеты и формирование команды исполнителей, второй день — непосредственно на перевод и еще один — на сбор результатов и перепроверку (если обновление стандартное и запланированное, то работа займет 1,5 дня).

ОБНОВЛЕНИЕ МАРКЕТИНГОВОГО ТЕКСТА (ПРИ БОЛЬШОМ ОБЪЕМЕ РАНЕЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО ТЕКСТА)

  • Языковые пары: английский — французский, немецкий, итальянский, испанский (FIGS).
  • Количество слов: 34.
  • Количество слов без повторов: 33.
  • Дополнительно: обычная для маркетинговых материалов спешка (1 рабочий день).

Как правило это совсем небольшое задание по переводу маркетингового текста в самых распространенных языковых комбинациях (основные европейские языки). Один день может уйти на все расчеты, набор команды исполнителей, перевод, сбор результатов и перепроверку (в идеале выделить бы еще один рабочий день на набор команды, но если задание заранее запланировано, то можно уложиться в указанный срок).

Примечание: даже при таком небольшом количестве слов мы не применяем комиссию за управление проектом.

Также мы не применяем комиссию за срочность. Исключением может стать разве что незапланированная работа на выходных (цена может быть выше стандартной на 50%). Кстати, вариант работы на выходных для срочных проектов возможен при предварительной договоренности.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГРЫ С АЗИАТСКИХ НА АМЕРИКАНСКИЕ ЯЗЫКИ И LQA

СТОИМОСТЬ: 39 600 $ за локализацию и 900 $ за локализационное тестирование.

  • Языковые пары: китайский упрощенный — английский, английский — латиноамериканский вариант испанского, бразильский вариант португальского.
  • Количество слов: 180 000 китайских иероглифов.
  • Количество слов без повторов: 120 000 китайских иероглифов.
  • Количество слов в английском: 100 000 слов.
  • Дополнительно: локализационное тестирование, по 10 часов на каждый из 3-х языков перевода.
  • Сроки: 47 рабочих дней (важно учесть, что в данном проекте было задействовано 2 переводчика на каждую языковую пару, и в целом существуют различные варианты по сокращению сроков работы над проектом).

Это типовая локализация ролевой компьютерной игры со средним количеством слов. Отличительные черты этого проекта:

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
ВсеИнструменты
Adblock
detector